EN↔AR eLearning Localization Checklist (Fast, respectful, accurate)

  • Post category:Localization
  • Post last modified:September 8, 2025
  • Reading time:6 mins read
You are currently viewing EN↔AR eLearning Localization Checklist (Fast, respectful, accurate)

Audience: Instructional designers and eLearning developers localizing English content into Arabic (and back).

Outcome: Ship accurate, readable, culturally aware Arabic versions with fewer reworks.

Most of the Localization losses come from rework.
This list significantly reduces them and speeds up the launch.

TL;DR

  • Decide what to localize (UI, text, media) and what to keep as-is.
  • Plan RTL early: fonts, spacing, line length, icons, numbers, and punctuation.
  • QA on real devices with native Arabic readers; verify accessibility and performance.
  • Keep a one‑page checklist and a small glossary/style guide.
  • Track decisions to avoid repeating work in the next course.

1) Scoping: What’s actually being localized

Decide scope before you start. It saves cycles and surprises.

Content types
  • UI: navigation labels, menus, buttons, tooltips, error messages, status strings.
  • Text: slide copy, headings, callouts, transcripts, knowledge checks, feedback.
  • Media: screenshots, images with text, videos (captions/VO), animations, infographics.
  • Data formats: dates, times, numbers, units, currency.
Questions to lock early
  • Which strings come from the authoring tool vs custom HTML/JS?
  • Are screenshots being re‑shot in Arabic UI, or annotated with callouts?
  • Will you localize voice‑over or use captions only?
  • Which assets are reference‑only (keep English) vs learner‑facing (localize)?
Deliverables to prepare
  • A strings sheet (CSV) with ID, English, Arabic, notes, context link.
  • A screens list with “needs new capture” tags.
  • A media plan: what gets captions, VO, or both.

2) Arabic UX basics that matter (RTL, fonts, line length, numerals)

RTL layout & mirroring
  • Use true RTL containers; don’t fake it by right‑aligning LTR text.
  • Mirror navigation order, previous/next arrows, breadcrumbs, accordions, and chevrons/icons.
  • Ensure reading order and tab order follow RTL.
Fonts & readability
  • Prefer robust Arabic typefaces with multiple weights (e.g., Cairo, Noto Naskh Arabic, IBM Plex Sans Arabic, Tajawal).
  • Avoid ultra‑light weights; aim for comfortable x‑height and clear diacritics (if used).
  • Target body text ~16–18px on desktop equivalents; check mobile scaling.
Line length & spacing
  • Aim for 35–55 characters per line for body copy; increase line‑height slightly (1.5–1.7).
  • Avoid full justification unless you manage kashida/hyphenation; ragged‑left often reads cleaner.
Numerals & punctuation
  • Choose Arabic‑Indic (٠١٢٣٤٥٦٧٨٩) or Latin (0–9) based on audience & context; stay consistent.
  • Mirror punctuation where appropriate (parentheses, arrows).
  • Align lists, tables, and data columns to support RTL scanning.
Text expansion & density
  • Arabic can be 15–25% longer than English; avoid cramped layouts.
  • Prefer stacked information (short lines) over heavy paragraph blocks.

2a) Cultural & contextual review (names, places, currencies, imagery)

What to check
  • Names & roles: Use neutral, common Arabic names (e.g., Leila, Omar). Avoid stereotypes; don’t tie errors to specific nationalities.
  • Locations & maps: Prefer region‑appropriate examples; avoid disputed boundaries in maps/flags. If sensitive, use generic city/region labels or disclaimers.
  • Currencies & numerals: Show local currency first (e.g., د.أ 25), optionally add a secondary currency (USD). Choose Arabic‑Indic or Latin numerals and stay consistent.
  • Units & formats: Prefer metric; include conversions if needed. Standardize dates (dd/mm/yyyy or long form), time (24‑hour), and the local working week (Sun–Thu). Consider Hijri dates if relevant.
  • Photos & illustrations: Avoid offensive gestures or culture‑specific hand signs; ensure modest, professional dress; represent gender diversity respectfully; avoid stereotypes in occupations.
  • Scenarios & examples: Adapt holiday, meal, and time‑of‑day references (e.g., Ramadan scheduling). Avoid alcohol or culturally sensitive imagery unless context requires it.
  • Legal & policy references: Verify local privacy, data residency, safety rules; avoid implying legal advice; align with org policies.
Practical guidelines
  • Replace screenshots with Arabic UI when learners must replicate steps.
  • Use neutral examples when geopolitical sensitivity is possible; prefer “the team”/“the branch office” over country stereotypes.
  • For prices, show local currency and optionally USD in parentheses.
  • Keep names short and pronounceable; avoid transliteration that looks awkward.
  • Include a terminology note when using dialect or sector jargon; default to MSA for clarity.
Review workflow
  • Pre‑production: Script/storyboard cultural pass by a native SME.
  • Design: Visual check (icons, gestures, clothing, maps, flags).
  • Final QA: Content + compliance sign‑off; log decisions in the glossary/style guide.
QA tasks (add to checklist)
  • Names/roles appropriate
  • Places/maps neutral
  • Currency, units, dates standardized
  • Images respectful/inclusive
  • Scenarios/time/holidays locally realistic
  • Legal/policy references vetted

3) Media workflow (captions, voice‑over, on‑screen density)

Captions
  • Keep 1–2 lines, ≤ 35 characters per line where possible.
  • Break at natural phrase boundaries; avoid mid‑word splits.
  • Include speaker labels if multiple voices; keep timing readable.
Voice‑over
  • Arabic pacing may need slightly longer timing; allow pauses for dense terms.
  • Keep background music low; prioritize clarity.
  • Provide a pronunciation guide for acronyms and technical terms.
On‑screen text & graphics
  • Reduce text density on slides; use progressive disclosure (accordions/tabs).
  • Recreate infographics with RTL layout; don’t just flip images with English text.
  • Replace English screenshots with Arabic UI captures when learners must replicate steps.

4) Variables & logic (Storyline/HTML): mirroring and conditions

Language toggles
  • Use a language variable (EN/AR) to switch UI, captions, and content.
  • Store strings in resources (variables/JSON) to avoid hardcoding.
  • Ensure persistence across slides/scenes and in suspend data.
Dynamic layout
  • Bind text containers to auto‑height; avoid fixed heights that clip Arabic.
  • Apply direction: rtl on AR containers; set unicode‑bidi sensibly for mixed strings.
  • Mirror icons/chevrons conditionally based on language.
Data & forms
  • Accept both numeral systems; format on display.
  • Validate right‑to‑left input fields and cursor behavior.

5) QA plan: linguistic • functional • accessibility • devices

Linguistic QA (native reviewer)
  • Terminology consistency, tone, and clarity.
  • Numbers, dates, units, currencies.
  • Voice‑over timing vs captions.
Functional QA (developer)
  • Language toggle, navigation order, mirrored icons.
  • Triggers/variables in Storyline or JS in HTML builds.
  • No clipped text; no overflow on mobile.
Accessibility QA
  • Contrast ratios, focus states, and keyboard navigation.
  • Screen reader order in RTL; alt text in Arabic.
  • Caption readability and controls.
Devices & performance
  • Test mobile + low bandwidth scenarios; check font rendering.
  • Browser matrix for your audience (Chrome/Edge/Safari/Firefox).
  • Track load time and memory spikes.

6) Handover pack: glossary • style guide • tricky strings

  • Glossary: English ⇄ Arabic terms with notes and do/don’t examples.
  • Style guide: tone, numerals choice, punctuation, dates, bullets, casing for acronyms.
  • Tricky strings list: hard UI labels, constraints, and any workarounds.
  • Assets: fonts (with licenses), caption files, VO scripts, layered design files.
  • Change log: what changed, why, and by whom.

7) Common pitfalls (and quick fixes)

  • Late RTL switch: Apply RTL at the start; refactoring UI later is costly.
  • Over‑dense captions: Limit line length; rephrase instead of shrinking fonts.
  • Mixed numerals: Pick a system and stick to it; note exceptions (codes, URLs).
  • Mirroring missed: Check arrows, progress steps, sliders, and icons.
  • Clipped text: Use auto‑height containers; test on small screens.

8) Minimal “start‑today” plan

  • Duplicate your EN course → create AR branch.
  • Create strings sheet and glossary (seed with top 100 strings/terms).
  • Switch base fonts → verify body size and line height.
  • Enable RTL containers and mirror core navigation.
  • Localize one pilot module (5–10 mins) end‑to‑end.
  • Run Linguistic + Functional QA on mobile + desktop.
  • Capture a before/after checklist and lessons learned; apply to the rest.

9) Downloads & assets