قائمة تدقيق لتعريب المحتوى التعليمي الرقمي (EN↔AR) — بسرعة ودقة

  • Post category:التعريب والترجمة
  • Post last modified:سبتمبر 8, 2025
  • Reading time:زمن القراءة: 6 دقائق
You are currently viewing قائمة تدقيق لتعريب المحتوى التعليمي الرقمي (EN↔AR) — بسرعة ودقة

الجمهور المستهدف: مصممو ومنفذو التعلم الإلكتروني الذين يعرّبون المحتوى من الإنجليزية إلى العربية.
النتيجة: إصدار عربي دقيق وسهل القراءة ومراعي للثقافة، مع تقليل إعادة العمل.

أكثر خسائر التعريب تأتي من إعادة العمل ..
هذه القائمة تقلّلها بنسبة كبيرة وتسرّع الإطلاق

لمحة سريعة

  • حدّد ما الذي سيتم تعريبه بالضبط (واجهة، نصوص، وسائط) وما سيبقى كما هو.
  • خطّط لـ RTL مبكرًا: الخطوط، المسافات، طول السطر، الأيقونات، الأرقام، وعلامات الترقيم.
  • نفّذ اختبار جودة على أجهزة حقيقية وبمراجعين لغتهم الأصلية هي العربية؛ وتحقّق من سهولة الوصول والأداء.
  • احتفظ بـ قائمة تدقيق من صفحة واحدة ودليل أسلوب/مصطلحات صغير.
  • سجّل القرارات لتجنّب تكرار نفس الأسئلة في الدورة التالية.

1) تحديد نطاق العمل: ما الذي سنعرّبه فعلًا؟

تحديد النطاق مبكّرًا يوفر الوقت ويمنع المفاجآت.

أنواع المحتوى
  • الواجهة: عناوين القوائم والأزرار والتلميحات ورسائل الخطأ وحالات التقدم.
  • النصوص: العناوين والنصوص على الشاشة والنصوص المصاحبة والأسئلة والتغذية الراجعة.
  • الوسائط: لقطات الشاشة، الصور التي تحتوي نصوصاً، الفيديوهات (ترجمة/تعليق صوتي)، الرسوم المتحركة.
  • تنسيقات البيانات: التواريخ والأوقات والأرقام والوحدات والعملات.
أسئلة يجب حسمها مبكرًا
  • من أين تأتي العبارات: من أداة التأليف أم من محتوى الخبراء أم من كود مخصص؟
  • هل سنعيد التقاط لقطات الشاشة بواجهة عربية، أم سنستخدم تعليقات توضيحية؟
  • هل سنعرّب التعليق الصوتي أم سنكتفي بالترجمة النصية؟
  • ما الذي يمكن تركه كمرجع بالإنجليزية وما الذي يواجه المتعلم ويجب تعريبه؟
مخرجات أساسية
  • ملف المصطلحات (CSV) يحوي المعرّف، الإنجليزية، العربية، الملاحظات، ورابط للسياق.
  • قائمة لقطات الشاشة مع وسم “بحاجة إلى لقطة شاشة عربية”.
  • خطة الوسائط: ما الذي يحتاج ترجمة نصية أو تعليقًا صوتيًا أو كليهما.

2) أساسيات تجربة المستخدم العربية (الاتجاه، الخطوط، طول السطر، الأرقام)

الاتجاه والعكس
  • استخدم محاذاة RTL حقيقية؛ لا تكتفِ بمحاذاة النص إلى اليمين.
  • اعكس ترتيب إشارات التنقل والأسهم وخطوات التقدم والعناصر الرسومية المناسبة.
  • تحقّق من ترتيب القراءة والانتقال بلوحة المفاتيح وفق RTL.
الخطوط والقراءة
  • اختر خطوطًا عربية واضحة ومتعددة الأوزان (مثل Cairo وNoto Naskh Arabic وIBM Plex Sans Arabic وTajawal).
  • تجنّب الأوزان الرفيعة جدًا؛ واضبط حجم النص الأساسي ~16–18px على الحواسيب.
طول السطر والمسافات
  • استهدف 35–55 حرفًا في السطر للنص الأساسي؛ وزِد تباعد الأسطر قليلاً (1.5–1.7).
  • غالبًا تكون المحاذاة لليمين أسهل للقراءة من الضبط الكامل، إلا إذا كنت تدير الكشيدة (تمديد الحروف) بعناية
الأرقام وعلامات الترقيم
  • اختر الأرقام العربية‑الهندية (٠–٩) أو اللاتينية (0–9) حسب الجمهور؛ واثبت على الاختيار.
  • اعكس الأقواس والأسهم عند الحاجة.
  • نظّم القوائم والجداول بما يخدم القراءة من اليمين إلى اليسار.
تمدّد النص والكثافة
  • العربية قد تكون أطول بنسبة 15–25% من الإنجليزية؛ اترك مساحات تنفّس.
  • فضّل التقسيم العمودي للمعلومات على الفقرات الطويلة.

2أ) المراجعة الثقافية والسياقية (الأسماء، الأماكن، العملات، الصور)

ما الذي نراجعه؟
  • الأسماء والأدوار: استخدم أسماء عربية شائعة ومحايدة (ليلى، عمر). تجنّب الصور النمطية وربط الأخطاء بجنسية معيّنة.
  • الأماكن والخرائط: فضّل أمثلة قريبة من السياق؛ تجنّب حدودًا حسّاسة في الخرائط أو الأعلام. عند الشك استخدم تسميات عامة للمدينة/المنطقة أو تنويهًا.
  • العملات والأرقام: أعرض العملة المحلية أولًا (مثل د.أ 25) ويمكن إضافة الدولار بين قوسين. اختر الأرقام العربية‑الهندية أو اللاتينية وثابر على الاختيار.
  • الوحدات والتنسيقات: استخدم النظام المتري؛ أضف تحويلات إذا لزم. وحّد التواريخ (يوم/شهر/سنة) والوقت (24 ساعة) واعتبر أسبوع العمل (الأحد–الخميس). أضف التقويم الهجري إذا كان ذا صلة.
  • الصور والرسوم: تجنّب الإيماءات المسيئة؛ التزم بلباس مهني محتشم؛ مثّل التنوع بنحو محترم؛ لا تحصر المهن بجنس معيّن.
  • السيناريوهات والأمثلة: عدّل الإشارات للمواسم والأطعمة وأوقات اليوم (مثل رمضان). تجنّب صور الكحول أو ما قد يكون حساسًا ثقافيًا إلا عند الضرورة.
  • المراجع القانونية والسياسات: تحقق من متطلبات الخصوصية المحلية وسلامة البيانات؛ لا تقدّم ما يوحي بنصيحة قانونية؛ يجب التوافق مع سياسات المؤسسة.
إرشادات عملية
  • استبدل لقطات الشاشة بلقطات واجهة عربية عندما يحتاج المتعلم للتطبيق.
  • استخدم أمثلة محايدة عند وجود حساسية جيوسياسية؛ وفضّل “الفريق”/“الفرع” بدل صور نمطية عن الدول.
  • في الأسعار، اعرض العملة المحلية ويمكن إضافة الدولار بين قوسين.
  • حافظ على أسماء قصيرة وسهلة النطق؛ وتجنّب أية مقاطع صوتية مربكة.
  • أضف ملاحظة أو تنويهاً عند استخدام لهجة أو مصطلح تخصصي؛ والأصل الفصحى للوضوح.
سير المراجعة
  1. قبل الإنتاج: تدقيق لغوي وثقافي لنصوص/لوحات القصة عبر خبير لغوي عربي.
  2. أثناء التصميم: فحص بصري (أيقونات، إيماءات، ملبس، خرائط، أعلام).
  3. اعتماد نهائي: جودة + امتثال؛ وثّق القرارات في معجم المصطلحات ودليل إطار العمل.
مجالات فحص الجودة (أضفها لقائمة التدقيق)
  • أسماء وأدوار مناسبة
  • أماكن/خرائط محايدة
  • عملة ووحدات وتواريخ موحّدة
  • صور شاملة تحترم الثقافة والسياق
  • سيناريوهات وأزمنة ومناسبات واقعية محليًا
  • مراجعة قانونية وسياسات متوافقة مع المؤسسة

3) سير عمل الوسائط (الترجمة النصية، التعليق الصوتي، كثافة النص)

الترجمة النصية
  • سطر إلى سطرين، بحد أقصى ≈ 35 حرفًا في السطر.
  • قسّم عند حدود الجمل الطبيعية؛ وتجنّب تقطيع الكلمات.
  • أضف أسماء المتحدثين إن تعددوا.
التعليق الصوتي
  • خصّص وقتًا أطول قليلًا للمحتوى العربي؛ واترك فواصل قصيرة.
  • خفّض مستوى الموسيقى الخلفية؛ الأولوية للوضوح.
  • زوّد المعلّق بدليل نطق للاختصارات والمصطلحات.
النص والرسوم على الشاشة
  • خفّف كثافة النص؛ استخدم إظهارًا تدريجيًا (أكورديون/تبويبات).
  • أعد بناء الانفوجرافيك لتكون RTL متوافقة؛ لا تعكس صورًا إنجليزية فقط.
  • استبدل لقطات الشاشة بلقطات واجهة عربية عندما يحتاج المتعلم للتطبيق.

4) المتغيرات والمنطق (Storyline/HTML)

تحويل اللغة
  • استخدم متغير لغة (EN/AR) لتبديل الواجهة والمحتوى.
  • خزّن المصطلحات في مصادر برمجية (متغيرات/JSON) بدلًا من الترجمة الثابتة.
  • ضَمَان الاستمرارية عبر الشرائح والمشاهد.
تصميم ديناميكي
  • اضبط صناديق النصوص لتصبح ذات ارتفاع تلقائي لتفادي القص.
  • طبّق direction: rtl على صناديق النصوص العربية؛ وضبط unicode‑bidi للنصوص ذات اللغات المختلطة.
  • اعكس الأيقونات والأسهم حسب اللغة.
البيانات والنماذج
  • اقبل النظامين الرقميين عند الإدخال؛ ونسّق العرض حسب السياق.
  • تحقّق من سلوك مؤشر الفأرة واتجاه النص في الحقول النصّية في النماذج.

5) خطة اختبار الجودة

لغوي (مراجع عربي): الاتساق، الوضوح، الأرقام والتواريخ، ملاءمة النبرة.
وظيفي (مطور تعليمي): التبديل بين اللغتين، ترتيب التنقل، المشغلات/المتغيرات في Storyline أو JS في إصدارات HTML..
سهولة الوصول: التباين، التنقل بلوحة المفاتيح، ترتيب القارئ الآلي، النص البديل Alt Text للصور والأشكال بالعربية.
الأجهزة والأداء: تجربة الأداء على الهاتف والشبكات الضعيفة، تحميل الخطوط، زمن التحميل والمتصفحات المختلفة.

6) حزمة التسليم

  • معجم مصطلحات: إنجليزي ⇄ عربي مع ملاحظات وأمثلة.
  • دليل الأسلوب والتنسيقات: النبرة، اختيار نظام الأرقام، علامات الترقيم، التواريخ.
  • قائمة العبارات الصعبة: مثل ترجمة مصطلحات الواجهة وحلولها.
  • الأصول: الخطوط (مع التراخيص)، ملفات الترجمة، نصوص التعليق الصوتي، ملفات التصميم.
  • سجل تتبع التغييرات: ما الذي تغيّر ولماذا ومتى.

7) أخطاء شائعة وحلول سريعة

  • تطبيق RTL متأخر: اجعله مبكرًا في المشروع.
  • ترجمة نصية طويلة ومزدحمة: قلّل طول السطر وأعد الصياغة بدلًا من تصغير الخط.
  • خلط في الأرقام: اختر نظامًا والتزم به.
  • نسيان عكس الأيقونات: راجع الأسهم وخطوات التقدم والأيقونات.
  • نص مقصوص: استخدم صناديق نصية تتمدد تلقائيًا؛ اختبر على شاشات صغيرة.

8) خطة سريعة للبدء اليوم

  1. انسخ الدورة الإنجليزية وأنشئ فرعًا عربيًا.
  2. أنشئ ملف المصطلحات ومعجمًا صغيرًا.
  3. بدّل الخطوط الأساسية وتحقق من الحجم والمسافات.
  4. فعّل ضبط RTL للصناديق النصيّة واعكس التنقل.
  5. عرّب وحدة تجريبية (5–10 دقائق).
  6. نفّذ اختبار جودة لغوي + وظيفي على الحاسوب والهاتف.
  7. وثّق الدروس المستفادة وطبّقها على بقية المحتوى.

9) التحميلات والملفات