الجمهور المستهدف: مصممو ومنفذو التعلم الإلكتروني الذين يعرّبون المحتوى من الإنجليزية إلى العربية.
النتيجة: إصدار عربي دقيق وسهل القراءة ومراعي للثقافة، مع تقليل إعادة العمل.
أكثر خسائر التعريب تأتي من إعادة العمل ..
هذه القائمة تقلّلها بنسبة كبيرة وتسرّع الإطلاق
لمحة سريعة
- حدّد ما الذي سيتم تعريبه بالضبط (واجهة، نصوص، وسائط) وما سيبقى كما هو.
- خطّط لـ RTL مبكرًا: الخطوط، المسافات، طول السطر، الأيقونات، الأرقام، وعلامات الترقيم.
- نفّذ اختبار جودة على أجهزة حقيقية وبمراجعين لغتهم الأصلية هي العربية؛ وتحقّق من سهولة الوصول والأداء.
- احتفظ بـ قائمة تدقيق من صفحة واحدة ودليل أسلوب/مصطلحات صغير.
- سجّل القرارات لتجنّب تكرار نفس الأسئلة في الدورة التالية.
1) تحديد نطاق العمل: ما الذي سنعرّبه فعلًا؟
تحديد النطاق مبكّرًا يوفر الوقت ويمنع المفاجآت.
أنواع المحتوى
- الواجهة: عناوين القوائم والأزرار والتلميحات ورسائل الخطأ وحالات التقدم.
- النصوص: العناوين والنصوص على الشاشة والنصوص المصاحبة والأسئلة والتغذية الراجعة.
- الوسائط: لقطات الشاشة، الصور التي تحتوي نصوصاً، الفيديوهات (ترجمة/تعليق صوتي)، الرسوم المتحركة.
- تنسيقات البيانات: التواريخ والأوقات والأرقام والوحدات والعملات.
أسئلة يجب حسمها مبكرًا
- من أين تأتي العبارات: من أداة التأليف أم من محتوى الخبراء أم من كود مخصص؟
- هل سنعيد التقاط لقطات الشاشة بواجهة عربية، أم سنستخدم تعليقات توضيحية؟
- هل سنعرّب التعليق الصوتي أم سنكتفي بالترجمة النصية؟
- ما الذي يمكن تركه كمرجع بالإنجليزية وما الذي يواجه المتعلم ويجب تعريبه؟
مخرجات أساسية
- ملف المصطلحات (CSV) يحوي المعرّف، الإنجليزية، العربية، الملاحظات، ورابط للسياق.
- قائمة لقطات الشاشة مع وسم “بحاجة إلى لقطة شاشة عربية”.
- خطة الوسائط: ما الذي يحتاج ترجمة نصية أو تعليقًا صوتيًا أو كليهما.
2) أساسيات تجربة المستخدم العربية (الاتجاه، الخطوط، طول السطر، الأرقام)
الاتجاه والعكس
- استخدم محاذاة RTL حقيقية؛ لا تكتفِ بمحاذاة النص إلى اليمين.
- اعكس ترتيب إشارات التنقل والأسهم وخطوات التقدم والعناصر الرسومية المناسبة.
- تحقّق من ترتيب القراءة والانتقال بلوحة المفاتيح وفق RTL.
الخطوط والقراءة
- اختر خطوطًا عربية واضحة ومتعددة الأوزان (مثل Cairo وNoto Naskh Arabic وIBM Plex Sans Arabic وTajawal).
- تجنّب الأوزان الرفيعة جدًا؛ واضبط حجم النص الأساسي ~16–18px على الحواسيب.
طول السطر والمسافات
- استهدف 35–55 حرفًا في السطر للنص الأساسي؛ وزِد تباعد الأسطر قليلاً (1.5–1.7).
- غالبًا تكون المحاذاة لليمين أسهل للقراءة من الضبط الكامل، إلا إذا كنت تدير الكشيدة (تمديد الحروف) بعناية
الأرقام وعلامات الترقيم
- اختر الأرقام العربية‑الهندية (٠–٩) أو اللاتينية (0–9) حسب الجمهور؛ واثبت على الاختيار.
- اعكس الأقواس والأسهم عند الحاجة.
- نظّم القوائم والجداول بما يخدم القراءة من اليمين إلى اليسار.
تمدّد النص والكثافة
- العربية قد تكون أطول بنسبة 15–25% من الإنجليزية؛ اترك مساحات تنفّس.
- فضّل التقسيم العمودي للمعلومات على الفقرات الطويلة.
2أ) المراجعة الثقافية والسياقية (الأسماء، الأماكن، العملات، الصور)
ما الذي نراجعه؟
- الأسماء والأدوار: استخدم أسماء عربية شائعة ومحايدة (ليلى، عمر). تجنّب الصور النمطية وربط الأخطاء بجنسية معيّنة.
- الأماكن والخرائط: فضّل أمثلة قريبة من السياق؛ تجنّب حدودًا حسّاسة في الخرائط أو الأعلام. عند الشك استخدم تسميات عامة للمدينة/المنطقة أو تنويهًا.
- العملات والأرقام: أعرض العملة المحلية أولًا (مثل د.أ 25) ويمكن إضافة الدولار بين قوسين. اختر الأرقام العربية‑الهندية أو اللاتينية وثابر على الاختيار.
- الوحدات والتنسيقات: استخدم النظام المتري؛ أضف تحويلات إذا لزم. وحّد التواريخ (يوم/شهر/سنة) والوقت (24 ساعة) واعتبر أسبوع العمل (الأحد–الخميس). أضف التقويم الهجري إذا كان ذا صلة.
- الصور والرسوم: تجنّب الإيماءات المسيئة؛ التزم بلباس مهني محتشم؛ مثّل التنوع بنحو محترم؛ لا تحصر المهن بجنس معيّن.
- السيناريوهات والأمثلة: عدّل الإشارات للمواسم والأطعمة وأوقات اليوم (مثل رمضان). تجنّب صور الكحول أو ما قد يكون حساسًا ثقافيًا إلا عند الضرورة.
- المراجع القانونية والسياسات: تحقق من متطلبات الخصوصية المحلية وسلامة البيانات؛ لا تقدّم ما يوحي بنصيحة قانونية؛ يجب التوافق مع سياسات المؤسسة.
إرشادات عملية
- استبدل لقطات الشاشة بلقطات واجهة عربية عندما يحتاج المتعلم للتطبيق.
- استخدم أمثلة محايدة عند وجود حساسية جيوسياسية؛ وفضّل “الفريق”/“الفرع” بدل صور نمطية عن الدول.
- في الأسعار، اعرض العملة المحلية ويمكن إضافة الدولار بين قوسين.
- حافظ على أسماء قصيرة وسهلة النطق؛ وتجنّب أية مقاطع صوتية مربكة.
- أضف ملاحظة أو تنويهاً عند استخدام لهجة أو مصطلح تخصصي؛ والأصل الفصحى للوضوح.
سير المراجعة
- قبل الإنتاج: تدقيق لغوي وثقافي لنصوص/لوحات القصة عبر خبير لغوي عربي.
- أثناء التصميم: فحص بصري (أيقونات، إيماءات، ملبس، خرائط، أعلام).
- اعتماد نهائي: جودة + امتثال؛ وثّق القرارات في معجم المصطلحات ودليل إطار العمل.
مجالات فحص الجودة (أضفها لقائمة التدقيق)
- أسماء وأدوار مناسبة
- أماكن/خرائط محايدة
- عملة ووحدات وتواريخ موحّدة
- صور شاملة تحترم الثقافة والسياق
- سيناريوهات وأزمنة ومناسبات واقعية محليًا
- مراجعة قانونية وسياسات متوافقة مع المؤسسة
3) سير عمل الوسائط (الترجمة النصية، التعليق الصوتي، كثافة النص)
الترجمة النصية
- سطر إلى سطرين، بحد أقصى ≈ 35 حرفًا في السطر.
- قسّم عند حدود الجمل الطبيعية؛ وتجنّب تقطيع الكلمات.
- أضف أسماء المتحدثين إن تعددوا.
التعليق الصوتي
- خصّص وقتًا أطول قليلًا للمحتوى العربي؛ واترك فواصل قصيرة.
- خفّض مستوى الموسيقى الخلفية؛ الأولوية للوضوح.
- زوّد المعلّق بدليل نطق للاختصارات والمصطلحات.
النص والرسوم على الشاشة
- خفّف كثافة النص؛ استخدم إظهارًا تدريجيًا (أكورديون/تبويبات).
- أعد بناء الانفوجرافيك لتكون RTL متوافقة؛ لا تعكس صورًا إنجليزية فقط.
- استبدل لقطات الشاشة بلقطات واجهة عربية عندما يحتاج المتعلم للتطبيق.
4) المتغيرات والمنطق (Storyline/HTML)
تحويل اللغة
- استخدم متغير لغة (EN/AR) لتبديل الواجهة والمحتوى.
- خزّن المصطلحات في مصادر برمجية (متغيرات/JSON) بدلًا من الترجمة الثابتة.
- ضَمَان الاستمرارية عبر الشرائح والمشاهد.
تصميم ديناميكي
- اضبط صناديق النصوص لتصبح ذات ارتفاع تلقائي لتفادي القص.
- طبّق direction: rtl على صناديق النصوص العربية؛ وضبط unicode‑bidi للنصوص ذات اللغات المختلطة.
- اعكس الأيقونات والأسهم حسب اللغة.
البيانات والنماذج
- اقبل النظامين الرقميين عند الإدخال؛ ونسّق العرض حسب السياق.
- تحقّق من سلوك مؤشر الفأرة واتجاه النص في الحقول النصّية في النماذج.
5) خطة اختبار الجودة
لغوي (مراجع عربي): الاتساق، الوضوح، الأرقام والتواريخ، ملاءمة النبرة.
وظيفي (مطور تعليمي): التبديل بين اللغتين، ترتيب التنقل، المشغلات/المتغيرات في Storyline أو JS في إصدارات HTML..
سهولة الوصول: التباين، التنقل بلوحة المفاتيح، ترتيب القارئ الآلي، النص البديل Alt Text للصور والأشكال بالعربية.
الأجهزة والأداء: تجربة الأداء على الهاتف والشبكات الضعيفة، تحميل الخطوط، زمن التحميل والمتصفحات المختلفة.
6) حزمة التسليم
- معجم مصطلحات: إنجليزي ⇄ عربي مع ملاحظات وأمثلة.
- دليل الأسلوب والتنسيقات: النبرة، اختيار نظام الأرقام، علامات الترقيم، التواريخ.
- قائمة العبارات الصعبة: مثل ترجمة مصطلحات الواجهة وحلولها.
- الأصول: الخطوط (مع التراخيص)، ملفات الترجمة، نصوص التعليق الصوتي، ملفات التصميم.
- سجل تتبع التغييرات: ما الذي تغيّر ولماذا ومتى.
7) أخطاء شائعة وحلول سريعة
- تطبيق RTL متأخر: اجعله مبكرًا في المشروع.
- ترجمة نصية طويلة ومزدحمة: قلّل طول السطر وأعد الصياغة بدلًا من تصغير الخط.
- خلط في الأرقام: اختر نظامًا والتزم به.
- نسيان عكس الأيقونات: راجع الأسهم وخطوات التقدم والأيقونات.
- نص مقصوص: استخدم صناديق نصية تتمدد تلقائيًا؛ اختبر على شاشات صغيرة.
8) خطة سريعة للبدء اليوم
- انسخ الدورة الإنجليزية وأنشئ فرعًا عربيًا.
- أنشئ ملف المصطلحات ومعجمًا صغيرًا.
- بدّل الخطوط الأساسية وتحقق من الحجم والمسافات.
- فعّل ضبط RTL للصناديق النصيّة واعكس التنقل.
- عرّب وحدة تجريبية (5–10 دقائق).
- نفّذ اختبار جودة لغوي + وظيفي على الحاسوب والهاتف.
- وثّق الدروس المستفادة وطبّقها على بقية المحتوى.