تعريب التعلّم الإلكتروني
(عربي ↔ إنجليزي)

اجعل محتوى التعلّم الرقمي أقرب إلى المتعلّم. ترجمة دقيقة، ملاءمة ثقافية، متوافق مع الاتجاه من اليمين لليسار (عربي ↔ إنجليزي).

لماذا تعريب وحدات التعليم الإلكتروني


  • يزداد تفاعل المتعلّمين عندما يتحدث التدريب بلغتهم.
  • الوحدات الخاصة بالامتثال أو الإعداد الوظيفي أو القيادة تحتاج دقة ثقافية.
  • الترجمة الرديئة = هدر لميزانية التدريب.

النتائج التي ستحصل عليها


  • وحدة تدريبية مُعرّبة بالكامل (من الإنجليزية إلى العربية أو بالعكس)، مُختبرة بصيغة SCORM/xAPI.
  • تصحيح التخطيط لاتجاه RTL (القوائم، التفاعلات، الحركات).
  • معجم مصطلحات لضمان الاتساق (للاستخدام في المشاريع القادمة).
  • قائمة فحص لغوي ووظيفي.

المخرجات


حزمة SCORM/xAPI مُعرّبة (Storyline أو Rise).

معجم مصطلحات (Excel أو Word).

تقرير ضمان الجودة (PDF).

العملية


1

استخراج

استخراج النصوص من Storyline/Rise.

2

ترجمة وتكييف

إنجليزي ↔ عربي، بدقة ثقافية

3

إعادة بناء

تطبيق الاتجاه RTL وإصلاح التصميم.

4

ضمان الجودة

اختبار في LMS/LRS وتشغيل قائمة الفحص.

أسئلة شائعة

شاهد عينة من العمل

هل ترغب بمعرفة كيف يُغيّر التوطين تجربة التعلّم؟ اطّلع على نموذج “الإبلاغ عن تضارب المصالح” — شريحة تعليمية ثنائية اللغة من فيديو تدريبي.

قارن بين النسختين لتلاحظ كيف يختلف التخطيط، والنص، والأسلوب الثقافي بين اللغتين — مع الحفاظ على نفس الأثر التعليمي.

📩 أخبرني عن احتياجاتك! هل أنت مستعد لتعريب المحتوى التعليمي الخاص بك؟