eLearning Localization Sprint
(EN↔AR)

Make your digital learning feel native. Accurate, culturally adapted, right-to-left ready (AR↔EN).

Why eLearning Localization?


  • Learners engage more when training speaks their language.
  • Compliance, onboarding, or leadership modules need cultural accuracy.
  • Bad translation = wasted training budget.

Outcomes you get


  • A fully localized module (EN→AR or AR→EN), tested in SCORM/xAPI format.
  • Right-to-left (RTL) layout fixes (menus, interactions, animations).
  • Glossary for consistent terms (kept for future projects).
  • Linguistic & functional QA checklist.

Deliverables


Localized SCORM/xAPI package (Articulate Storyline or Rise).

Glossary (Excel/Word).

QA report (PDF).

Process


1

Extract

Source text pulled from Storyline/Rise

2

Translate & Adapt

EN↔AR, culturally accurate

3

Rebuild

Apply RTL formatting & fixes

4

QA

Test in LMS/LRS, run checklist

FAQs

See It in Action

Curious how localization transforms learning?
Check out the “Reporting a Conflict of Interest” sample — a bilingual eLearning slide from a training video.

Compare the two to see how layout, text, and cultural tone shift between languages — while keeping the same learning impact.

📩 Let’s Talk! Ready to localize your eLearning content?